我们不能否认,国内的动漫配音演员确实不如日本的声优培训条件成熟,但我们也不能一棍子打死所有的国漫配音,很多人觉得国漫配音尴尬,根本就是人云亦云,没有说在关键点上。 01.真正尴尬的地方 动漫配音其实一直是比较“尴尬”的,因为很多动漫台词都特别中二,放在二维世界里,我们可能慢慢习惯,但是身边要是有人说出这种台词,我们会尴尬到用脚抠出三室一厅。 而一些国漫的配音显得尴尬,则是因为有些国漫的台词是在模仿日漫的台词。 比如路飞常说的一句“おれはかいぞくになるおとこ”,配上路飞憨憨的性格,就会显得很热血,但是假如我们让雷无桀这个憨憨去喊出来“我可是要成为剑仙的男人”,那就会觉得有些尴尬。 或者说,很多日漫角色的设定,并不适合照搬到国漫角色,所以在看习惯了日漫之后,再去看国漫,就会感觉到自己以为的角色设定和配音有一些违和,其实这是我们先入为主的原因。 02.觉得日漫配音普遍很好的错觉 很多人也会觉得日漫的配音普遍很好,随便拿出来一个,都能吊打国漫。 但我不得不说,这绝对是大多数人的错觉,为什么觉得日漫配音好,是因为很多人根本就听不懂日语。 他们只能感觉到声优读了一大堆,和动漫人物的口型对上了,声调该高的时候就高,该低的时候就低,所以自然而然地认为日漫的配音全部都很好。 但如果精通日语之后呢?可能会发现新大陆的~ 同样的,英语、俄语、印度语、韩语等,这些经常能在国内的影视动漫中听到的外国语,我们往往也感受不到真正的感情传递,只能通过人物的表情和声调来判断,但我们更多的注意力又往往在字幕上,所以外国语配音都很有感情,真的可能只是一种错觉。 同样的错觉也可以在国漫中得到印证。 相较于普通话配音的国漫,很多人会觉得方言配音会更有感情,或者说是一些少数民族的语言,总之就是那些我们“听不懂”的语言,就会觉得比普通话高级一些。 评价日漫、美漫一类的时候,你见谁说过哪里的配音用方言用得比较好的吗? 事实上,日语的用词十分有讲究,不同的场合要用不同的敬词,但是如果动漫角色不是特意说明这些,我们能分得清他们是在用敬词还是用对待平辈、小辈的方式在交流吗? 有一个相声叫《学外语》,大家可以去感受一下听不懂的“外语”到底有多神奇~
我的位置:
为什么很多人喜欢日漫配音,而觉得国漫配音尴尬?
发布人:蓝海商信用户