这是一句非常出名的外交话语,但却有一个很大的前提,语言得被人听懂,这样才能算得上“武器”,否则就是对牛弹琴,任凭我们说的如何有理有据,别人来一句“听不懂”就都是白搭,所以翻译在外交谈判中必不可少。翻译员的名字叫张京,她2003年从杭州外国语学校毕业,接着被保送至外交学院英语专业,2007年进入外交部工作。这可不是张京第一次走红网络,13年的人大会议的记者会上,她全程佩戴口罩翻译,即便如此依旧有媒体称她:“外表冷艳、酷似赵薇。”简单介绍完张京的简历后,咱们再一次把目光转回会议。当美方发言完毕后,杨洁篪进行回应,有兴趣去看视频的人可以注意一下8分20秒,这个时候张京开始拿起手中的笔和本子,开始记笔记,算是正式进入工作状态了。

不过,这个工作的强度可能张京也没有想到会这么大。杨主任的话语铿锵有力,滔滔不绝,直到15分28秒,也就是讲话进行到7分08秒的时候,张京转头看向杨主任。 这一个动作,我可以想象她当时的内心独白:能不能让我先翻一段 这里是外交场啊!这里的翻译是不容许出差错的 一般来说这种交替传译的发言长度不会超过3分钟,由于每个人的短时记忆内容有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程,时间一长就难免出错,那效果可能还不如同传(同声传译)。但是,杨主任并没有注意到张京的动作,如果有看视频,你就能感受到张京在现场是多么的紧张!现在杨主任的唯一任务是完整全面地阐述我们的立场! 发言还在继续,又是一个八分钟。 23分21秒的时候,张京再次转头示意,此刻她内心的压力要比谁都要大。一分钟后,杨主任的发言结束,整段发言持续16分26秒。这么长的翻译,这么重要的场合,可能哪怕是张京也是第一次遇见。 长舒一口气后,张京开始准备翻译,美方也意识到这是一个多么困难的挑战,打趣到:We are going to give the translator a raise.”(我们要给翻译加加薪。) 这也是谈判过程中为数不多轻松的场面。

翻译进行的还算流畅顺利,张京从25分整开始翻译,直到38分50秒,用时不到14分钟,完成了杨主任长达16分钟26秒的中文讲话。中间有一点小错误,但是瑕不掩瑜,几乎完美地完成了翻译的任务。相比之下,和我们会谈的那个国家的翻译几乎就是车祸现场了,有兴趣的可以找视频看一看。俗话说台上三分钟,台下十年功,张京和张璐是无数口译员心中的“女神”,是翻译国家队成员,但却又有多少人知道她们背后所花费的功夫,为了维护国家尊严承受了多大的压力!
